bszzl 发表于 2013-3-17 17:24

看热闹!

630323152 发表于 2013-3-17 17:59

看看学习

西夷归汉 发表于 2013-3-17 18:19

有意思

topczb 发表于 2013-3-17 19:09

神曲不像啊

hj.shoudian 发表于 2013-3-17 19:26

我是来做任务的

淡定云烟 发表于 2013-11-14 22:36

博大精深啊

wzw_24 发表于 2013-11-15 00:06

长知识了

站在天空之城 发表于 2013-11-15 09:13

本帖最后由 站在天空之城 于 2013-11-15 09:14 编辑

“我在仰望!月亮之上。予遥望兮,蟾宫之上。”近日,一组所谓的《诗经》红遍网络,网友们发现几首流行歌曲的歌词竟能与《诗经》里的诗句一一对应。然而国学专家表示,所谓的歌词版“诗经”实为恶搞,同时认为不应提倡这种恶搞。
  “《爱情买卖》的歌词原来是从《诗经》中翻译来的。”近日,这组所谓的歌词诗经对应版本被网友们疯狂传播。记者看到,除了《爱情买卖》,帖子中的歌词还涉及到有“神曲”之称的《忐忑》以及大众广为熟知的《月亮之上》,甚至包括儿童歌曲《大头儿子小头爸爸》。
  在各大网站的转载中,记者发现,这篇帖子最早在2月26日就出现在了人人网上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《爱情买卖》中的一句歌词“出卖我的爱,逼着我离开”的“诗经体”变成“质我之爱兮,迫我别离”。然而,细心观察不难发现,这组诗歌虽然语言形式与《诗经》相近,但在命名以及内容方面,则相去甚远。
  对此,不少网友发表评论。网友samxy11回复说:“好有才,感觉歌曲本身的词真的就好像是依《诗经》而来,从中衍生。”网友张德财2012则认为是假的,“也就能骗些没看过《诗经》的人,不过作者也挺有才的。”在一片叫好声中,也不乏指责,网友NISHIKIYA就认为这几首歌词与《诗经》相比“意境也差太远了”。
  对于“歌词出自《诗经》一事”,中国人民大学国学院袁济喜表示,“《诗经》、乐府并无这样的词句”,并非后人按照《诗经》创作了现代歌词,而是有人根据现代歌词恶搞了《诗经》。袁教授同时表示,“古典诗歌虽说来自民歌,但是经过千锤百炼和孔子的修订,在音乐解构和语句上形成了‘雅言’,与现在的‘俗’不是*****事。对经典,我们要传承,还要尊重。我们可以做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。” 
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现